Oversetter Monica Linge Marcelli Portrett

YrkesintervjuOversetter favoritt ikon

– Det er helt klart behov for oversettere som har hjerte for språket, sier Monica Linge Marcelli.

Monica Linge Marcelli
48 år
Oversetter
Språkøret, Ålesund

Hvorfor valgte du dette yrket?

– Jeg har alltid likt språk, noe som til slutt ble et levebrød. Det skjedde av forskjellige årsaker. Jeg er født i Italia, så italiensk er mitt andre morsmål. Jeg etablerte egen bedrift, Språkøret, i 2002. Siden har jeg hatt ulike stillinger innen markedsføring frem til jeg i 2017 valgte å satse på drømmen om å drive med oversetting på heltid. Det å styre sin egen hverdag og arbeidstid har alltid vært et ønske. 

oversetter_web.jpg

Monica Linge Marcelli på hjemmekontoret.
Lisens: 
All rights reserved.

Hvordan er en vanlig arbeidsdag for deg?

– Jeg har et kontor og er stort sett på jobb mandag til fredag, åtte til fire. På kontoret jobber jeg med oppdrag, eller gjør administrative oppgaver som fakturering, svarer på e-post og sender ut tilbud. Mange oppdrag har strenge frister. For å rekke en frist hender det at du må sitte til du er ferdig, selv om det går langt utenfor vanlig arbeidstid. 

Noen ganger stiller jeg som tolk mellom parter med ulikt morsmål. Det er som regel ute av huset eller over telefon. For eksempel er jeg innimellom tolk innenfor helsevesenet. Da kan jeg fungere som et mellomledd mellom lege og pasient, slik at begge parter skjønner hverandre. Alt som fortelles blir oversatt, og det er selvfølgelig taushetsbelagt. Det dukker også av og til opp mer uvanlige arbeidsoppgaver. For eksempel å delta i en TV-innspilling, eller møte en journalist som trenger tolk hvis vedkommende ikke kan språket så godt. Alle språk krever vedlikehold hele tiden, og man bør lese mye. Det nytter ikke å tro du kan språket fullt ut etter endt studium. På fritiden bruker jeg TV aktivt for å holde meg oppdatert på tysk, engelsk og italiensk. 

Hva kreves for å kunne jobbe med dette yrket?

– Først må du være flink i språk og beherske språkene du skal jobbe med fullt ut. Det er en fordel å ha kunnskap innenfor en annen bransje for å kunne levere oppdrag som gir god kvalitet. Jeg har en del erfaring fra reiseliv, markedsføring og tekniske bransjer. Det har kommet veldig godt med når jeg får oppdrag. En ting som er veldig viktig er ærlighet. Du må være ærlig rundt hva du klarer, og ikke si ja til oppdrag du ikke behersker. 

Hvem passer ikke dette yrket for?

– Dette yrket passer ikke hvis du ikke er veldig pirkete og nøye, for det må du være. Du må være forberedt på at yrket er uforutsigbart, og at det er viktig å være tålmodig mens du jobber mot fast inntekt. Oppdragsmengden kan variere. Det passer heller ikke hvis du er veldig sosial, da du ofte jobber alene. Samtidig må du tørre å by på deg selv, ettersom du selv er produktet. 

gruppebilde.jpg

Oversetter Monica Linge Marcelli På TV Innspilling
Lisens: 
All rights reserved.

Hva liker du best med yrket ditt?

– Jeg elsker å bruke språk! Som oversetter får du også lære veldig mye om forskjellige ting, og du må sette deg inn i emner og gjøre research for å levere en god jobb. Det synes jeg er gøy.

Hva liker du minst med yrket ditt?

– Jeg må si at det jeg liker minst med yrket er uforutsigbarheten og ensomheten. Heldigvis finnes det forum og nettverk av oversettere på Internett, som hjelper hverandre. Det kan også være stress å jobbe mot strenge frister.

Hva slags type folk vil du anbefale denne jobben for?

– Jeg vil anbefale denne jobben for deg dersom du er glad i språk, og er nøye på grammatikk og korrektur. Du må i tillegg være flink til å tilpasse deg hva kunden trenger og når kunden trenger det. 

Hvilke andre muligheter finnes innenfor yrket?

– Hvis du tar translatøreksamen kan du jobbe med offentlige dokumenter, som vitnemål, kontrakter, sertifikater og lignende. Du kan også videreutdanne deg slik at du får undervise i språk. 

Hva kan man forvente i lønn i dette yrket?

– Lønnen i dette yrket avhenger av mye. Det avhenger av hvor mange språk du kan oversette fra, oppdragsmengde og hvor godt du klarer å selge inn oppdrag. Oppdrag kan ha en fast pris, basere seg på timelønn eller per ord. Det er også forskjell på hva du oversetter. Bøker har ofte fast honorar. 

Hvordan ser du sjansene for å få jobb innen dette yrket?

– De er store. Det kreves alltid oversetting, særlig i næringslivet. For eksempel er det påkrevd å ha oversettelse av bruksanvisninger til maskiner. Det har skjedd mye med teknologien de siste årene. Flere og flere oppdrag blir maskinoversatt, men det trengs fortsatt oversettere som korrekturleser eller skriver om tekstene. Teknologien hjelper til slik at en oversetter kan jobbe raskere. Du kommer over mer tekst på kortere tid. Jeg tror at i fremtiden vil maskinoversettelsene bli stadig bedre. Men enn så lenge er det helt klart et behov for oversettere som lever for, og har hjerte for, språket!

 

 

Tekst: Aleksandra Olsen

    • Jeg har alltid likt språk, noe som til slutt ble et levebrød.
    • Alle språk krever vedlikehold hele tiden, og man bør lese mye.

Yrkesbeskrivelser

Utdanningsbeskrivelser