Fakta

Sted:
Kristiansand
Studietype:
Master, 2 år
Studietempo: Heltid
Studiepoeng:
120

Informasjon er oppdatert av Universitetet i Agder

.

Om studiet

Dette studiet forbereder deg til å arbeide med fagspråklig formidling og kommunikasjon på høyt nivå. Studieprogrammet er en hybrid og tilbys digitalt og på campus.

Om studiet

Digitalisering bringer med seg økt tekstproduksjon og en stadig mer global kommunikasjonsarena. Ofte må kommunikasjonen skje på tvers av språk, noe som krever at språkarbeideren må besitte en unik tverrspråklig kompetanse i å overføre meningsinnhold fra ett språk til et annet. Dette studiet forbereder deg til å arbeide med fagspråklig formidling og kommunikasjon på høyt nivå, og oversettelse er et vesentlig element. Språkteknologiske ressurser og verktøy er sentrale i arbeidet.

Studieprogrammet er en hybrid og tilbys digitalt og på campus.

Merk: Det er én obligatorisk samling på campus i forbindelse med oppstart på studiet. For høst 2025 er den obligatoriske samlingen fra torsdag 21. august til fredag 22. august.

Hva lærer du?

På dette studiet lærer du

  • Å forstå de viktigste vitenskapelige tilnærminger og funn fra språk-, kommunikasjons- og oversettelsesforskning og metodene som brukes for å frembringe ny kunnskap
  • Å forstå hvordan globalisering og digitalisering påvirker fagspråklig kommunikasjon og oversettelse
  • Å forstå og bruke språkressurser og språkteknologiske verktøy som termbaser, oversetterverktøy, tekstsamlinger, databaser, m.m.
  • Å arbeide med fagspråklig kommunikasjon på høyt nivå i de språkene du behersker samt fagspråklige oversettelser på tvers av språk
  • Å anvende de viktigste teknologiske løsningene for språk- og kommunikasjonsarbeid og for samarbeid
  • Å analysere og forholde deg kritisk til forskningslitteraturen innenfor de relevante disiplinene
  • Å utvikle egne problemstillinger og velge forskningsdesign og relevante metoder
  • Å gjennomføre et selvstendig, avgrenset forskningsprosjekt
  • Å analysere og drøfte viktige forskningsetiske og yrkesetiske problemstillinger
  • Å formidle selvstendig arbeid og beherske fagområdets viktigste termer og begreper

Jobb- og karrieremuligheter

Mastergraden i oversettelse og fagspråklig kommunikasjon kvalifiserer for en rekke stillinger innenfor tekstarbeid. Leverandører av språktjenester tilbyr gjerne flere typer tjenester, som tekstskaping, korrektur og språkvask, i tillegg til tverrspråklige tjenester som oversettelse, teksting, lokalisering, flerspråklige nettsider m.m.

Etter å ha fullført en mastergrad oversettelse og fagspråklig kommunikasjon, åpner det seg flere muligheter for jobber og karriereveier innen språk og kommunikasjon. Noen vanlige karriereveier for kandidater inkluderer:

  • Oversetter
  • Språkkonsulent
  • Tekstmedarbeider
  • Teknisk forfatter

Opptakskrav

Generelt opptakskrav er bachelorgrad eller tilsvarende utdanning av minimum tre års omfang (180 studiepoeng).

I opptaksgrunnlaget skal det inngå enten:

a) bachelorgrad i språk, lingvistikk, oversettelse eller tolking, eller

b) annen bachelorgrad med 30 studiepoeng språkanalytiske emner (f.eks. oversettelse, tolking, fonologi, morfologi, syntaks, semantikk, pragmatikk, tekst-/diskursanalyse). De språkanalytiske emnene kan enten være tatt som del av, eller som et tillegg til bachelorgraden.

Det stilles krav om vektet gjennomsnittskarakter på C eller bedre. Kravet beregnes på grunnlag av hele opptaksgrunnlaget.

I tillegg til språkparet norsk/engelsk vil det tilbys undervisning i to andre språkpar hvert år. Det er krav om B2-nivå i begge språk. For studieåret 2024/25 tilbyr vi norsk/spansk og norsk/russisk. Gyldig dokumentasjon er vitnemål/karakterutskrift fra bachelorgrad eller godkjent språktest. Ett av språkene kan dokumenteres med morsmålskompetanse.

Kvalifikasjon/tittel

Master i oversettelse og fagspråklig kommunikasjon

Alle utdanninger innen