Fakta

Sted:
Kristiansand
Studietype:
Master, 2 år
Studietempo: Heltid
Studiepoeng:
120

Informasjon er oppdatert av Universitetet i Agder | UiA

.

Om studiet

Dette studiet forbereder deg til å arbeide med fagspråklig formidling og kommunikasjon på høyt nivå. Studieprogrammet tilbys i en hybrid løsning og kan følges digitalt og på campus.

Digitalisering bringer med seg økt tekstproduksjon og en stadig mer global kommunikasjonsarena. Ofte må kommunikasjonen skje på tvers av språk, noe som krever at språkarbeideren må besitte en unik tverrspråklig kompetanse i å overføre meningsinnhold fra ett språk til et annet. Dette studiet forbereder deg til å arbeide med fagspråklig formidling og kommunikasjon på høyt nivå, og oversettelse er et vesentlig element. Språkteknologiske ressurser og verktøy er sentrale i arbeidet.

Studieprogrammet tilbys i en hybrid løsning og kan følges digitalt og på campus. Det er mulig mulig å følge studieprogrammet på deltid.

I 2025-26 tilbys disse språkparene:

  • norsk-engelsk
  • norsk-fransk
  • norsk-litauisk

Språkpar for studieåret 2026-27 oppdateres i januar 2026.

Merk: Det er obligatorisk samling på campus i forbindelse med oppstart i første og andre studieår. Dato for samlingen kommer. 

Hva lærer du?

På dette studiet lærer du

  • Å forstå de viktigste vitenskapelige tilnærminger og funn fra språk-, kommunikasjons- og oversettelsesforskning og metodene som brukes for å frembringe ny kunnskap
  • Å forstå hvordan globalisering og digitalisering påvirker fagspråklig kommunikasjon og oversettelse
  • Å forstå og bruke språkressurser og språkteknologiske verktøy som termbaser, oversetterverktøy, tekstsamlinger, databaser, m.m.
  • Å arbeide med fagspråklig kommunikasjon på høyt nivå i de språkene du behersker samt fagspråklige oversettelser på tvers av språk
  • Å anvende de viktigste teknologiske løsningene for språk- og kommunikasjonsarbeid og for samarbeid
  • Å analysere og forholde deg kritisk til forskningslitteraturen innenfor de relevante disiplinene
  • Å utvikle egne problemstillinger og velge forskningsdesign og relevante metoder
  • Å gjennomføre et selvstendig, avgrenset forskningsprosjekt
  • Å analysere og drøfte viktige forskningsetiske og yrkesetiske problemstillinger
  • Å formidle selvstendig arbeid og beherske fagområdets viktigste termer og begreper

Opptakskrav

Generelt opptakskrav er bachelorgrad eller tilsvarende utdanning av minimum tre års omfang (180 studiepoeng).

I opptaksgrunnlaget skal det inngå enten:
a) bachelorgrad i språk, lingvistikk, oversettelse eller tolking, eller

b) annen bachelorgrad med 30 studiepoeng språkanalytiske emner (f.eks. oversettelse, tolking, fonologi, morfologi, syntaks, semantikk, pragmatikk, tekst-/diskursanalyse). De språkanalytiske emnene kan enten være tatt som del av, eller som et tillegg til bachelorgraden.

Det stilles krav om vektet gjennomsnittskarakter på C eller bedre. Kravet beregnes på grunnlag av hele opptaksgrunnlaget.

I tillegg til språkparet norsk/engelsk vil det tilbys undervisning i to andre språkpar hvert år. Det er krav om B2-nivå i begge språk. Gyldig dokumentasjon er vitnemål/karakterutskrift fra bachelorgrad eller godkjent språktest. Ett av språkene kan dokumenteres med morsmålskompetanse.

Karrieremuligheter

Mastergraden i oversettelse og fagspråklig kommunikasjon kvalifiserer for en rekke stillinger innenfor tekstarbeid. Leverandører av språktjenester tilbyr gjerne flere typer tjenester, som tekstskaping, korrektur og språkvask, i tillegg til tverrspråklige tjenester som oversettelse, teksting, lokalisering, flerspråklige nettsider m.m.

Hva kan du bli?

Etter å ha fullført en mastergrad oversettelse og fagspråklig kommunikasjon, åpner det seg flere muligheter for jobber og karriereveier innen språk og kommunikasjon. Noen vanlige karriereveier for kandidater inkluderer:

  • Oversetter
  • Språkkonsulent
  • Tekstmedarbeider
  • Teknisk forfatter

Utveksling

Internasjonalisering er en integrert del av studiet på ulike måter. Utvekslingsavtaler om gjensidig studentutveksling med institusjoner som tilbyr oversettelsesstudier på masternivå vil gi muligheter for utveksling i andre semester. Det samme gjelder praksismuligheter ved oversettelsesbedrifter i utlandet i andre semester. Innreisende studenter, spesielt fra samarbeidsinstitusjoner innenfor nettverket Senter for norskstudier i utlandet (SNU), vil kunne ta enkeltemner i studieprogrammet.

Kvalifikasjon/tittel

Master i oversettelse og fagspråklig kommunikasjon

Alle utdanninger innen