Oversetting - utdanningsintervju
Merethe Eidstø Kristiansen liker fremmedspråk og leser gjerne bøker. Derfor ønsker hun seg en karriere der hun får oversette finskspråklige bøker til norsk.
Navn: Merethe Eidstø Kristiansen
Alder: 26 år
Utdanning: Mastergrad i finsk litteratur ved Universitetet i Tromsø.
Hvor lang er utdanningen?
- Det finnes ingen spesiell utdanning for en som ønsker å bli oversetter. Man kan kanskje kalle det for en livslang læring, hvor man forhåpentligvis blir bedre og bedre jo mer man oversetter. Det er imidlertid veldig vanlig at oversettere har høyere utdanning innen ett eller flere språk. En mastergrad i finsk tar fem år.
Hvorfor valgte du denne utdanningen?
- Jeg har studert finsk siden 2004 ved Universitetet i Tromsø. Ønsket om å bli oversetter ligger vel i det at jeg da kan få brukt, vedlikeholdt og videreutviklet språkkompetansen jeg har opparbeidet meg i løpet av disse årene. Dessuten er det svært få oversettere i Norge som oversetter fra finsk, noe som betyr at det vil kunne være lettere å få oppdrag.
Hva er opptakskravet?
- Opptakskravet til å komme inn på et språkfag ved en høyere utdanningsinstitusjon er generell studiekompetanse.
I og med at det ikke finnes ei normert oversetterutdanning må man vurdere selv om man er kompetent til å jobbe som oversetter. Kunnskapen må man langt på vei selv tilegne seg. En fordel er det nok å ha studert litteratur, fordi det øker tekstforståelsen som er nødvendig når en skal tolke og oversette tekster. Dette gjelder særlig innen skjønnlitteratur, hvor man ofte ikke kan oversette ord for ord, men heller må strebe etter å overføre stemninga i teksten.
Oversettere befinner seg i et kulturelt krysspunkt, og det er viktig å kunne forstå den kulturen som teksten springer ut fra. Jeg ser på det som nødvendig å ha jevnlige opphold i Finland og holde meg noenlunde oppdatert på nyhetsfronten.
Hvordan er utdanningen lagt opp?
- Jeg deltok på et to ukers oversetterseminar som et litteraturselskap i Helsingfors arrangerte høsten 2010 for unge blivende oversettere fra hele Europa. På forhånd fikk vi tilsendt to tekster vi måtte oversette, i tillegg til at vi måtte nedtegne kommentarer om problemer som oppstod underveis. En erfaren skjønnlitterær oversetter ledet kurset, og vi fikk også anledning til å stille spørsmål og jobbe sammen i workshops. Planen er nå å lage en prøveoversettelse som en erfaren oversetter skal kommentere, slik at jeg får mulighet til å utvikle meg. Den beste måten å lære er å oversette så mye som mulig. I tillegg gir et fremmedspråklig litteraturstudium et godt utgangspunkt for å håndtere fremmedspråklig litteratur, så det er virkelig å anbefale om man vil bli oversetter.
Hva liker du best med utdanningen?
- Å kunne videreutvikle språkkompetansen, og det å kunne møte andre oversettere en gang i blant for å diskutere problemer som vi støter på. Ulike språk byr på ulike utfordringer, og det synes jeg er fascinerende.
Hva misliker du ved utdanningen?
- Jeg skulle gjerne ønske at det fantes kurs for oversettere i Norge. Som oversetter vil jeg komme til å jobbe mye alene, og det vil nok bli et savn å kunne drøfte ulike problemer med andre. Heldigvis er jeg med i et interaktivt nettverk for oversettere, i tillegg til at jeg har kontakt med oversettere gjennom kurset jeg deltok på. Jeg føler meg også litt ukomfortabel med å markedsføre meg selv, noe som utgjør en viktig del av det å være oversetter for å kunne få oppdrag. Akkurat den biten skulle jeg gjerne vært foruten.
Hvilke personlige egenskaper er viktig for denne utdanningen?
- For å kunne bli oversetter er det viktig å ha svært god kompetanse i begge språk, både det man oversetter fra, og målspråket, som man oversetter til. Man må kunne være i stand til å jobbe selvstendig. Det er også en fordel å kunne jobbe under press. Man må heller ikke være redd for å gjøre feil når man oversetter, da dette er en del av læringsprosessen.
Hva kan du jobbe med når du er ferdig utdannet?
- Jeg ønsker først og fremst å oversette finsk og kvensk skjønnlitteratur, og kanskje utvide med flere språk og andre teksttyper etterhvert. Jeg kunne også tenke meg å ta tolkeutdanning for å bygge videre på den muntlige språkkompetansen.
Les yrkesbeskrivelsen av oversetter

